[设为首页]
中国-东莞·教育导航
  主页 | 教育资讯 | 推荐课程 | 公开课 | 考试 | 资格认证 | 外语 | 硕士考研 | 自考成考 | IT培训 | 金融财会 | 名校 | 学习资料
  导航:首页 - 英语口语“老糊涂”怎么说

英语口语“老糊涂”怎么说
作者:城市学习网 来源:xue.net 更新日期:2007-12-3 阅读次数:

家中有老人的朋友,聚在一起时常笑谈“赡养老人有时像带小孩”。这话很有道理,比如说听爷爷奶奶讲故事,明明听了N遍你还得装作满腔热情、满脸好奇,哄着他们开心。

英语中“溺爱小孩”用dote表达,有趣的是,由dote衍生而来名词dotage表示“老糊涂”。看来,“溺爱、娇惯”还真得与“年老智衰”有关系呢。

据词源记载,dote最初来源于荷兰语doten(愚蠢的),13世纪dote作为动词进入英语词汇,表示“头脑糊涂,行为愚蠢甚至疯颠”;同时期,人们开始把“糊涂”的普遍意专用于老人身上(尤指因年事过高,记忆力、智力衰退);在现代,dote更常用来形容“家长对小孩或人对宠物,不讲原则的溺爱”。

Dotage表示“老人糊涂”是沿用了dote的第二层涵意。举个例子,Grandpa needs full-time care, now that he's in dotage(爷爷年纪大了,需要得到精心照顾)。另外,以dote为词根,另一相应的名词形式dotard更侧重于强调“年老智衰的人”,而dotage表示“年老智衰的状态”。

报 名 此 课 程 / 咨 询 相 关 信 息
【预约登门】 【网上咨询】 【订座试听】 【现在报名】
课程名称
英语口语“老糊涂”怎么说
真实姓名
* 性 别
联系电话
* E-mail:
所在地区
咨询内容

      

相关文章:

Copyright© 2014 www.dgedu.com.cn 东莞教育在线 版权所有
中国·东莞
粤ICP备06023013号