24.ask no odds 不要求特殊照顾
odds作名词时指的是“奇特的事物,怪人或奇数”,而短语ask no odds的意思为“不要求特殊照顾”。
A: Mr. Green, may I have a talk with you? 格林先生,我可以和你谈谈吗?
B: Of course. Wait a minute. Ok, now, what can I do for you, Miss? 当然可以了。请稍等。好啦,小姐,有什么我可以为您效劳的吗?
A: I ask no odds, I just want you to be fair and square. 我不要求特殊照顾,我只要求您公正。
B: I think I’m always fair and square. 我觉得我一直都是很公正的。
A: But not this time. I’ve done the most of the sales but you spilt the profit among all of us. 但这次把不是。我完成了大部分销售额,而你给我们所有人分配利润。
25.at a loose end 无所事事,无所适从
此语可以追溯到19世纪中期。一说此语源自航海,原表示“(绳索的)一端末系住”。一说原指“(衣带)垂下”。该语常有“因没有事做而感到不满”的含义。此语亦可作at loose ends。来源:考试大
A: It seems that he is unhappy. 看起来他不很高兴。
B: You’re right. He has been out of work for a long time. 就是。他已有些日子没工作了。
A: Have no any chance to try again? 没有什么机会再来一次吗?
B: No. So he is in low spirits. Don’t talk about the matter of work with him. OK? 没有。所以他情绪低落。别和他谈论工作的事,好吗?
A: Yeah. I got it. 我明白。
B: Thank you for caring about him and coming to see him. 谢谢你关心他,还来看他。
A: You’re welcome. I know everyone of us will feel discomfortable when we’re at a loose end. 别客气,我知道一个人无事可干的时候很不舒服。来源:考试大
26.at one’s wits end 智穷计尽
wit的意思是“颖悟力,智力,理解力”。该习语的意思是“处在智力的末端”,意即“智穷计尽”了。例如:I’m at my wit’s end with this problem. 我对这个问题真是束手无策。
A: I am at my wits’ end. 我已经智穷计尽了
B: What’s the matter? 怎么啦?
A: If the bank won’t lend us the money, we’ll be stuck. 如果银行不肯给我们贷款,我们就寸步难行了。
B: Don’t worry. You can ask Mary for help. 别着急。你可以请玛丽帮帮忙。
27.at sixes and sevens 乱七八糟;意见不一
该习语一般认为源于掷色子,原为赌博行话。据说在中世纪时,色子面上的最高点数是7,如想求得13点,即一个色子6点,一个色子7点,这谈何容易,只有那些心烦意乱或处于思想混乱状态下的人才会下此赌注,一试赌赢。该习语最初表示“漫不经心地下赌注”,后来转而表示“心烦意乱”,最后又引申出“乱七八糟”、“意见不一”等意思。乔叟在爱情长诗《特罗勒斯和克丽西德》中使用过该习语。 来源:考试大
A: You have loused up the whole business; it’s at sixes and sevens. 整个买卖让你弄得乱七八糟。
B: The dice is cast. It’s incurable. 一切都成了定局,没救了。
A: I feel so terrible. 糟透了。
B: Me too. We just went to a lot of trouble for nothing. 我也这么想,一切都白忙了。
28.back to square one 退回起点;从头再来
该习语源自掷色子游戏。当掷出某个特定的号码时要受罚,于是还要重新再掷。该习语即指“无所进展,退回起点”,进而“从头再来”。例如:I’m back to square one with the work.(我的工作又得从头做起。)
A: Have you finished designing that office building? 那座办公楼设计好了吗?
B: We are back to square one now. 我们正在重新设计。
A: Back to square one? What’s the matter? 重新设计? 怎么回事?
B: We’ve worked out the plan, but it’s been decided that we must use cheaper material. So we have to redesign it. 本来我们都已经设计好了,但现在决定使用便宜点的材料,所以只得从头再来。 来源:考试大
29.back to the drawing board 从头开始,失败后另起炉灶
drawing board指“画板”。该习语直议为“(退)回到画板前”,引申为“从头开始。失败后另起炉灶”。
A: How is Jim recently? 吉姆近况如何?
B: Very well. Since he was back to the drawing board, he’s been very successful. 非常好。自从他失败以后另起炉灶,就一直很成功。
A: I know he will get back on his feet sooner or later. 我知道他迟早会东山再起的。
30.ballpark figure 近似数,大致正确的估计
ballpark一词本指“棒球场”,引申为“活动领域”,在此为形容词,表示“大致正确的,八九不离十的”。此类常用短语还有in the right ballpark“大致正确,差不多”。 Ballpark figure 指大致不错的近似数。
A: What price is this building? 这栋楼的成本是多少?
B: It’s $1,00,000, just a ballpark figure. 一百万美元,这只是个大概数。
A: So much? It must have been in excess of our budget. 这么多!肯定超出了预算了。
B: So. We go on or stop it now? 那现在是干下去还是停下来?
A: Of course build it. Let’s think of some ways to raise money. 当然要干下去,我们想法去筹些钱。
31.bang for the buck 货真价实
buck在美国俚语中是“美元”的意思。有这样一个短语,bigger bang for a buck,它的意思是“花钱取得更大效果”。Bang原是表示巨大声响的拟声词,这里引申为“效果”。
A: Listen! It’s mid-summer now. What do we need them for? 嘿,现在已经是仲夏了,我们要这些东西干什么?
B: They may come in handy. Besides, these items can be true bang for the buck. 会有用得着它们的时候,再说这些东西是货真价实的呀。
A: True bang for the buck? They’re enough for ten years’ use. 货真价实?都够用10年的了。
B: Stop getting on my nerves! I’m not doing something for nothing! 别烦我了,我可不是没事找事。
32.be brassed off doing 厌烦干… ,对 … 满腹牢骚来源:考试大
brass作名词指“黄铜”,作动词指“镀黄铜于 … ”,而brassed off是俚语,意思是“厌烦,不满,牢骚满腹”。
A: I am awfully sorry that I have kept you waiting. 真是很抱歉让您久等了。
B: To tell you the truth, I am really brassed off waiting. 说实话,我最讨厌等人。
A: Sorry. I had something urgent to deal with just when I was to leave. 对不起,我正要来的时候又有急事要处理。
B: You should have told me earlier. 你应该早点告诉我。
A: It was too late to inform you. 通知你已经来不及了。 来源:www.examda.com
33.be catty 爱搬弄是非的;爱诽谤人的
英语中,cat给人的联想总是不太愉快,如cattish的意思是“狡猾的、恶意的、偷偷摸摸的”。cat在英语中可用来指“恶意伤人的女人,包藏祸心的女人”,因此catty就有了诽谤的含义。
A: I thought you would cooperate. 我原以为你会跟我合作呢。
B: Well, I’m too busy to be catty and poke my nose into things that do not matter much to me. 我可不愿意搬弄是非去管那些跟我没关系的闲事。
A: How do you know that he won’t do something against yourself? 你怎么知道他不会做出什么对你不利的事呢?
B: You do seem to have a glib tongue. 你真能胡搅蛮缠。
34.be down in the dumps 垂头丧气,神情沮丧
the dumps在非正规的口语表达方式中的意思是“忧郁”或“沮丧”。be down in the dumps常指“闷闷不乐”或“打不起精神”,也可引申为“垂头丧气,精神沮丧”。
A: You’re down in the dumps. What’s happened? 你看上去沮丧不堪。出什么事了?
B: I had a quarrel with our boss’s secretary. She’s been on her high horse these days. 我和老板的秘书吵了一架。这几天她总是盛气凌人。
A: Maybe she was only taking it out on you. Secretaries have a lot of pressure, too. 也许她仅仅是向你发泄。秘书的压力也很大。
B: But she jumped down my throat for no reason at all. I could not put up with her. 但她无理由地斥责我,我无法容忍。 来源:www.examda.com
35.be in a jam 陷入困境
jam指“拥挤,阻塞”。该习语的字母意思为“在拥挤之中”,引申为“陷入困难的处境”。例如:She is in a bit of jam about money. (她的手头有点拮据。)
A: Mike told me that his business was in a jam and he was in urgent need of money. He wanted to borrow some money from me. 迈克告诉我他的生意陷入困境,急需用钱。他想向我借钱。
B: Don’t lend money to him. He’s always lying. 别借钱给他。他总是说慌。
A: But I think he is really in difficulty this time. 但这一次我看他是真的遇上困难了。
36.be in full swing 正在全力进行,处于活跃阶段
in full swing的意思是“活跃”。该习语的意思即引申为“处于(工作的)全面展开、进行阶段”。例如:The building project is in full swing.(这个建筑工程正处在全力进行之中。)
A: I hear your company in expanding its business. 我听说你们公司正在扩展生意。
B: Yeah. We’re setting up a new factory now and the work on it is in full swing. The project will be completed in three months. 是的,我们正在新建一个工厂。工程正处于全面施工阶段,三个月内就可以完工了。
37.be in high gear 全力进行
gear指“齿轮,传动装置”,high gear的意思是汽车的“高速档”。该习语字面意思为“机器正处在高速档(快速运转)”,实际指“事物正处在全力进行当中”。
A: By the way, how is your business going? Is it proceeding smoothly? 哎,你的生意最近如何?进展还顺利吗?
B: Yes, it’s in high gear. 一切都在全力进行。 来源:www.examda.com
38.be itching for a chance to do 很想找个机会试一试
形容词itching的意思是“渴望的”,be itching to do意为“渴望做某事”;for a chance指“找机会”,因此整个习语的意思即为“渴望得到机会试做某事”。
A: I am itching for a chance to cooperate with Mike. I hear he’s a very competent person. 我很想找机会和迈克合作一次。听说他特别能干。
B: Everyone who has worked with him will have a deep impression on that point. 是的。每个和他一起工作的人都对此深有体会。
39.be of one mind 意见一致,看法相同
mind可指“头脑,心神”。该习语直译为“一个脑子想出的问题”,由此可以引申为“意见统一、看法相同”的意思。
A: What do the board think about this plan? 董事会对这项计划怎么看?
B: They are of one mind in passing it. 他们一致通过。
A: Good news. 太好啦。
40.be of two minds 拿不定主意
be of two minds和be in two minds的意思基本相同,均表示“左右摇摆”或“拿不定主意,下不了决心”。例如:Don’t depend on him to decide. He always seems to be of two minds on important matters.(别指望他能做出决定。在重要事情上他好像总拿不定主意。) 来源:www.examda.com
A: Are you ready to take the plunge and pound the pavements for new one? 你是否准备大胆采取措施,排除障碍,重新再来?
B: I’m still of two minds. But I do seem to like to quit my present job. 我依然犹疑不决。我确实想放弃现在的工作。
A: What kind of job are you aiming at? I mean, do you have a particular job in mind? 你想做什么样的工作? 我的意思是说,在你脑子里有没有特别的选择?
B: I have a good mind to go into business. I think I can be equally successful as most other women in business. 我想进军商海。我想我会得到与商海里其他女性同样的成功。
41.be on a gravy train 走运,有赚钱的机会
gravy在美国口语中有“容易赚得的利润”的意思,gravy train意即“轻易发大财的工作”。该习语直译为“在一辆容易赚钱的火车上”,所以引申为“走运,有赚钱的机会”。
A: John seems to be on the gravy train these days. 约翰最近看起来很走运。
B: Yeah. He got a chance of going abroad to arrange an exhibition. 是啊。他得到了一个出国去办展览的机会。
A: I don’t know why the sun is not shining on me. 我不明白为什么我的运气总是不佳。
B: Don’t worry. You’ll be in the chips sooner or later. 别着急,总有一天你也会很富裕的。
42.be on cloud nine 高兴得飘飘然来源:www.examda.com
该习语原为美国气象用语。该习语的流行据说应归功于50年代播放的一个名叫《约翰尼•多拉尔》的广播节目。Be on cloud nine的字面意思是“坐早九重云霄之上”,引申为“高兴得不得了”或“飘飘然”。例如:He was on cloud nine after winning the competition. (他在比赛胜利后欣喜若狂。)
A: You seem to be on cloud nine these days. How is your restaurant business? 你近来有些高兴得飘飘然。餐馆的生意怎么样?
B: How is my business? It’s none of your business! 我的生意怎么样?这不关你的事。
A: It’s rude of you to talk to me like this. 你这样跟我说话太粗鲁了。
B: I was only teasing you. You see, we have our clients eating out of our hands now. Both Mark and I are feeling on the top of the world. 我只是在逗你玩儿。你看,我们现在已经有了许多回头客了。马克和我都感到非常高兴。
43.be on pins and needles 坐立不安
pins指“大头针”,needles指“针”,be on pins and needles的字面意思是“如坐在大头针和针上”,喻为“坐卧不安”或“如坐针毡”。
A: It seems you’re on pins and needles today. Anything troubling you? 你今天似乎坐立不安。有什么事吗?
B: Yeah. I don’t know why bad things keep happening to me. You see, my car was stolen and the warehouse had been broken into. I can’t put my finger on the causes of this damned thing. 是的。我不知道坏事为什么总是找上我。你看,我的汽车被偷了,货仓也被盗了。我弄不明白怎么会发生这些倒霉事。
A: There must be someone who had planned that. He threatened to show you the color when you refused to give him a promotion. 也许这是有人精心策划的。因为你没有提升他,他要给你点颜色看看。
44.be over the hump 已度过难关 来源:www.examda.com
hump的本义是“小丘,山脉”,over the hump直译为“越过山脉”,引申为“度过难关”。
A: The Asian financial crises have almost paralyzed Asian economy. 亚洲金融危机几乎使亚洲经济瘫痪。
B: Your company must be influenced by it deeply. 你们的公司肯定也很受影响吧
A: Yeah. But we are over the hump now. 是的。但我们现在我们已经渡过了难关。
45.be saddled with 把任务或责任强加在某人身上
saddle在这儿作动词,意为“使负担,强加”,saddle sb. with sth. 意为“为某人负重担”,因此该习语意为“把任务强加予某人”。例如:I can’t be saddled with any more responsibilities.(我再也不能承担更多的任务了。)
A: How is George recently? 最近乔治怎么样?
B: Not very good. I hear that he is saddled with debts of his company. 不太好。我听说他的公司现在债务缠身。
A: What happened? 怎么回事?
B: It’s said that he was cheated by his partner. 据说是他的合伙人把他给骗啦。